перевод абая
Отчего любая попытка человека представить Господа, обязательно опровергается той либо другой убеждением Священного Писания?
Почти все исследователи считают, будто причиной данного считается искривление (авторами, переписчиками, переводчиками и, дальше, толкователями) слов оригинала Священной Книжки.
Вправду, некие преломления при огласовке и переводе Писания на остальные языки неминуемы. Только, тем никак не наименее, фактор недопонимания правильного значения слов (и, вследствие данного, искаженное их истолкование) в приятелем, а конкретно: в сознательном сокрытии данного значения Лично Создателем Книжки.
Внимательный. Слова назидания. Создатель перевода Айтанур (Айткали Маймушев)
Вступление:
«Слова назидания» были прописаны Абаем (1845 — 1904) наиболее 100 лет обратно.
Как творение, оно никак не предназначалось к публикации; на тот эпизод это самая были дневниковые записи. В предстоящем, опосля долгого периода запрета на все, будто соединено с творчеством Абая, начинается теплая погода и возникают 1-ые труды, приуроченные к наследию наибольшего мыслителя в летописи Казахии. Однако Внимательный — философ совсем труден для осмысливания; манера изложения неповторим, каким он посещает лишь у талантов; лироэпический слог так высок, будто видится отсутствует значения переводить его поэзию на иной язычок — более станет утеряно, нежели передано.
И все — действительно служба над наследством Абая проводится и сейчас мы владеем разряд профессиональных переводов «Слов назиданий» на российский и др. языки. Особенно надлежит пометить перевод данного творения в редакции Роллана Сейсембаева и Клары Серикбаевой, кой во многом считается начальным словом для поэтического переложения мною данного творенья.
Хотелось бы сконструировать преамбулу «Слов назиданий», поэтому как почти все неверно считают, будто конкретно моралистика считается смысловым стержнем данного творения:
Диковинно даровитый, человек высших основ, Внимательный — разочарованный плодами собственной просветительской миссии — в собственных размышлениях о разумности и необходимости Сущего прибывает к умозаключениям, которые во многом различаются от обычного осмысливания.
Размышляю прогрессивному, просвещенному читателю самая станет в высочайшей ступени здорово и любопытно.
Айтанур (Айткали Маймушев)
Замечание:
Мы казахи. И за пределами зависимости потому в каком месте обитаем, у нас 1 деяния, одни корешки. Целостность хоть какой цивилизации никак не лишь в генетике — главнее духовное соединение. И церковный ориентир казахов — наверное, непременно, наследие большого Абая.
«Слова назидания». Наибольшее произведение гения степи, читая которое затеваешь объяснять мир сообразно иному: как как будто поток воздуха заполняет нетяжелые и ты разумеешь, будто в сутолоке ежедневных хлопот утрачивал будто-то принципиальное, нужное для «дыхания души»…
Глубочайшие философские рассуждения о разумности мироустройства, упрямая религия в то, будто таковая смышленость базируется на высочайшем духовном принципе, отчуждает Абаю базу полагать, будто из-за наружным, заметным человеку празднеством злобна, хоронится некоторый скрытый значение; и данный значение никак не разгадывается разумом, а просит веры — веры в добросердечно, верность и смышленость сущего, у истоков которого стоит Тот, кого мы именуем Творцом.
Внимательный — никак не необыкновенное богатство казахов, Внимательный — богатство населения земли.
И тут мы встречаемся с стародавней исторической неувязкой — неувязкой т.н. «небольших языков». Так как для такого чтоб творенье, в том числе и умнейшее, обрело достойное признание в вселенской культуре, нужен перевод данного творенья, как минимальное колличество, на Вотан из «огромных языков» решетка.
И тут, как мне видится, почти все очевидно недооценивают воистину циклопический труд переводчика, полагая, будто толмач «только только переводит»…
Естественно, толмач — никак не создатель. Однако для такого, чтоб благородно переложить творенье создателя на иной язычок, нужно располагать способность наиболее либо наименее сравнимый с даром создателя. По другому перевод утрачивает, при этом сообразно разности таланты меж создателем и переводчиком.
… Сберечь, взростить и перемножить наилучшее из наследия прошедшего — составная хоть какой государственной мысли реального; в особенности, ежели это самая дотрагивается наследия духовного. По другому строится заведомая бутафория, никак не вызывающая у остальных ничто, не считая шутки…
Подробности тут http://x3alsen.ru
Добавить комментарий